Who invented press




















Gutenberg did not tell his own story in documents created on the printing presses he built; to the best of modern knowledge, he did not leave any notes on his work at all. And if Gutenberg was reticent, the Mongols, their Uyghur compatriots, and Eastern Asia government heads were even more so. The fantastical idea that Gutenberg alone invented the printing press ignores an entire continent and several centuries of relevant efforts and makes no effort to understand how or why technology might have spread.

But Davis, who was unavailable for an interview for this article, does little to correct the record in The Lost Gutenberg.

She mentions China just a few times and Korea only once—and the Mongols, Uyghurs, and non-Christian aspects of printing history not at all. Indeed, she never explains that the Gutenberg Bible is not universally acclaimed as the most important book in history.

Nor are copies of the Bible the oldest books created with movable type that still exist today—although a reader could be forgiven for gathering that impression from The Lost Gutenberg.

It dates to and has served as a starting point for scholarship on the origin of movable type. Korea regards it and other ancient volumes as national points of pride that rank among the most important of books. But it is only very recently, mostly in the last decade, that their viewpoint and the Asian people who created printing technologies have begun to be acknowledged at all.

Created by Grove Atlantic and Electric Literature. Sophia Newman. Sophia Newman M. Sophia Newman is a writer and medical editor from Chicago.

In addition, Sophia has researched mental health in Bangladesh under a Fulbright fellowship and earned a certification in global mental health from the Harvard Program on Refugee Trauma. More Story.

On the other end of the spectrum is a logographic system, in which each symbol represents a word or phrase. Because languages have so very many words, logographic systems have a huge number of symbols. After years of work, he recorded 85 distinct syllables that make up the whole language, and created a symbol for each one of them.

This is different from an alphabet because alphabets break down a language even further, but syllabaries are a very useful, easy-to-learn system. Sequoyah had never been taught to read a language before, and yet he created the Cherokee written language completely on his own. Thomas grew up in suburban Massachusetts, and moved to New York City for college. He studied English literature and linguistics at New York University, but spent most of his time in college working for the student paper.

Because of this, he has really hard opinions about AP Style. He's spent a lot of time trying to learn Spanish, and has learned a little German. Thomas ist in einer Vorstadt in Massachusetts aufgewachsen und nach New York gezogen, um den krassen Kontrast zu erleben. Deshalb ist er auch etwas pedantisch, was Textstandards angeht. Ha studiato Letteratura inglese e Linguistica alla New York University ma ha trascorso la maggior parte del tempo a lavorare al giornale scolastico. Thomas cresceu na suburbana Massachusetts, e se mudou para Nova York para fazer faculdade.

You could give 1, translators the same text, and no two would be identical. The work of a translator may seem invisible, but the decisions they make alter the resulting text for better or worse. Yet translation controversies can also have quite a bit of cultural significance.

Looking at some of the biggest fights in the field raises questions about the purpose and practice of translation in general. There are no easy answers, but the following stories are a good reminder that translation is an evolving art, not a science. Allowing people to understand your religious text makes it accessible to more people. Yet if the belief is that the Bible is the absolute word of God, then you can see why translation would be difficult.

Even the King James Version — one of the more widely accepted translations today — was severely divisive when it was first introduced to England in the early 17th century.

Yet it can also be a good reminder to keep an open mind and keep questioning what you read. But with classics, part of the excitement is comparing translations and deciding which one best captures the original.

The books were a hit in their original language when they were being published in the early 20th century, so someone decided to translate them into English: Scottish translator C. Scott Moncrieff. Instead, he took the spirit of the original novels and changed it into his own work. The resulting translation takes artistic liberties with the style. Later, these new pieces were also worked into the Moncrieff translation. But when it was first published in Germany in the s, it was an autobiography associated with a very minor political party.

But by the end of the following decade, there were multiple English editions of the book. The U. This version was censored by the Nazi Party itself, who sanctioned it before it went on to be published in both the United States and the United Kingdom. It had excised some of the worst passages, creating a sanitized version of Hitler for the English reading public.

Other translators did try to spread the word, creating their own translations, publishing excerpts of the censored sections and pressuring Houghton Mifflin into giving rights to a more complete edition of the book.

But for the first few years after the initial publication, Houghton Mifflin was resistant, and even sued one person to stop an unabridged version from distribution. And yes, there are some pretty uncontroversially bad translations. The book received enough acclaim in South Korea that it was translated into other languages — it appeared in the United Kingdom in and the United States in — and it really took off around the world.

But then, something surprising happened: members of the Korean press said the English translation was rife with inaccuracies. The line between valid criticism and baseless accusation started to blur.

Though she says she loves the English version, she found that when there are indeed translation errors. The result is inarguably not a direct translation of the original. President Joe Biden. The Dutch edition in particular sparked some argument in the Netherlands when the translation was assigned to Marieke Lucas Rijneveld, a white author.

Ink is applied to the plate cylinder, which rolls against a rubber cylinder, which in turn rolls the ink onto sheets of paper fed through the press.

Offset presses are used to mass produce newspapers, magazines, books, and other printed materials. Digital presses make low-volume printing affordable, and have similarly revolutionized the printing industry, because they do not require plates.

Instead, they use advanced inkjet or laser jet technology to transfer ink to paper. Though these are the most popular types of printing presses, other types exist for specialized purposes.

For example, engravers are often used to create the raised logos often seen on letterhead. At first, the noble classes looked down on it. To them, hand-inked books were a sign of luxury and grandeur, and it was no match for the cheaper, mass-produced books. Thus, press-printed materials were at first more popular with the lower classes.

When word spread about the printing press, other print shops opened and soon it developed into an entirely new trade. Printed texts became a new way to spread information to vast audiences quickly and cheaply. An important side effect was that people could read and increase their knowledge more easily now, whereas in the past it was common for people to be quite uneducated. This increased the discussion and development of new ideas. The printing press also helped standardize language, grammar, and spelling.

The industry has even embraced the Digital Age, which has given rise to online printing companies that make it easy for anyone to design, print, and mail printed materials without leaving their computers. Hello, Guest. Cart 0. Featured Design Galleries Business Cards. A colophon is the section of a book that details publication information.

Ten copies of this edition of The Book of Psalms are known to still exist. The spread of printing as a trade benefited from workers in Germany who had helped Gutenberg in his early printing experiments and then went on to become printers who taught the trade to others. By , Italian printers began to make a successful trade in printed matter.

German printers were invited to set up presses at the Sorbonne in Paris in , and the librarian there chose books to be printed, mostly textbooks, for the students. By , other German printers had moved to Paris and set up private companies. Spain welcomed German printers in in Valencia, spreading to Barcelona in In , Portugal invited printers to Lisbon. Caxton went to Cologne to learn to print in in order to set up a press in Bruges and publish his own translations of various works.

After returning to England, he set up a press in Westminster Abbey , where he worked as a printer for the monarchy until his death in The worldwide spread of the printing press meant a greater distribution of ideas that threatened the ironclad power structures of Europe. Twenty years later, books from John Calvin and Martin Luther spread, bringing into reality what Alexander had feared. Furthering that threat, Copernicus published his On the Revolutions of Heavenly Spheres , which was seen as heresy by the church.

By , the first official newspaper, Relation , was printed and distributed in Strasbourg. The Invention of Printing. Theodore Low De Vinne. Rebecca Romney. Joseph Needham, Tsien Tsuen-Hsuin. Cambridge Illustrated History of China. Patricia Buckley Ebrey.



0コメント

  • 1000 / 1000